Как иностранцы учат русский язык

Поможет многократное прослушивание аудио (к примеру, в транспорте по дороге на работу). При этом лучше, чтобы это было аудио к учебникам с (ситуативными) диалогами.

Помогут постоянные упражнения на говорение. К примеру, ситуативные диалоги, которые преподаватель будет без устали с ним разыгрывать. Почти на 100% из таких диалогов состоит пособие "Мои друзья падежи" Булгаковой Л.Н., Захаренко И.В., Красных В.В.


Дело в том, что устная речь делится на диалогическую и монологическую, и при этом считается, что обучение монологу и диалогу должно идти параллельно. Но на практике обучение диалогу всё же опережает (и даже превалирует!).

В работу с диалогом могут входить следующие этапы: предварительные вопросы (или вопрос/ задание типа "Послушайте и скажите...") - (устное) предъявление текста или его фрагмента - ответ на вопрос/ вопросы - проработка текста (диалога) (может включать в себя громкое чтение всех или отдельных реплик за преподавателем, самостоятельное громкое чтение этих же реплик, письменный перевод всех или отдельных реплик на родной язык, обратный устный перевод написанного на русский язык без использования исходника) - создание собственного текста на основе проработанного (это может быть разыгрывание диалога по ролям с преподавателем, когда преподаватель читает или произносит реплики продавца, а студент - покупателя).

Также можно использовать такой учебно-методический приём, как вопросно-ответная работа. В вопросы сознательно можно включать изученную и новую лексику, известные и новые грамматические формы.

Например:

ЭТАП 1 - предварительный вопрос/ задание: ("Послушайте и скажите), где я живу".

ЭТАП 2 - устное предъявление микротекста: Я живУ в РоссИи, в МосквЕ.

ЭТАП 3 - устный ответ студента/-ов на предварительный вопрос: ("Вы живёте в России, в МосквЕ")

ЭТАП 4 - письменное предъявление микротекста (Так, например, написанный текст выводится проектором на экран. Если студенты получили текст на листочках, в этот момент он просто может быть открыт (до этого, например, был специально закрыт дополнительным листком). На этом этапе преподаватель может еще раз прочитать текст - студенты следят глазами по
тексту.

ЭТАП 4 - аналогичный "личный" вопрос: "А где Вы живёте?"

ЭТАП 5 - студенты отвечают (по модели микротекста): "Я живу в ГермАнии, в БерлИне".

Если в самих текстах есть новая лексика (например, глагол "жить: я живу, вы живёте" в данном микротексте), её можно предварительно со студентами проработать:

ЭТАП 1 - преподаватель даёт установку: "Я говорю - вы повторяете"

ЭТАП 2 - преподаватель предъявляет написанный текст: "жить: я живу, вы живёте" (он может быть выведен проектором на экран. Если студенты получили текст на листочках, в этот момент он просто может быть открыт (до этого, например, был специально закрыт дополнительным листком)

ЭТАП 3 - преподаватель произносит: "жить", - студенты повторяют "жить", - преподаватель произносит "я живУ", студенты повторяют "я живУ, - преподаватель произносит "вы живёте", студенты повторяют "вы живёте"

ЭТАП 4 - семантизация. На начальном этапе я обычно семантизирую устным переводом (на английский). Но глагол "жить" можно также семантизировать с помощью контекста. Вы, например, говорите: "Я живу в России, в Москве", - студенты догадываются о значении "живу" по контексту.

ЭТАП 5 - контроль. Если вы использовали непереводные способы семантизации, вы иногда не чувствуете уверенности в том, что студенты правильно поняли значение слова. Для этого вам нужно проконтролировать его понимание. Для этого я тоже всегда использую устный перевод. Я, например, могу спросить: "Что значит по-английски "жить, я живу, вы живёте"?

Как мы говорим? Сколько в нашей речи оборотв и поговорок. Наш язык очень эмоциаонален и красив. Как иностранцы учат русский язык? Есть вещи, которые невозможно объяснить. Только русскому понятны такие выражения: "Держи хвост пистолетом", "Руки в ноги и вперёд", "Ужас, как хорошо", "Отбросил копыта", "Зарубить на носу", "Мне глубоко фиолетово", "Язык лыка не вяжет", "И след простыл".....

И самая интересная надпись в автобусе: "Все - зайцы - козлы!"

Иностранцам перевести весьма сложно.

Встретились американец, русский и грузин. Разговор зашел о женщинах.
Американец говорит:
— У меня было женщин столько, сколько листьев на дереве.
Русский:
— А у меня — сколько звезд на небе.
Грузин:
— Крупа манка знаишь? Сэмь мэшков!

Мой муж австриец, потихоньку набирается различных слов на великом и могучем.
И вот однажды еще в начале нашего брака звоню моей маме. Болтаю, спрашиваю, как дела, муж вертится рядом и передает привет. Теща передает взаимный и спрашивает, что он по русски уже выучил.
Я передаю мужу трубку и говорю: - Скажи что нибудь по русски.
Муж берет трубку и выдает: - Привьет...
Потом секундная пауза и дальше: - Жопа...
Мама ничего не сказала...

КАК ТАК?

Иностранцы не понимают, почему вместо «пока» мы говорим «давай».

14 РУССКИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ УЧАТ ИНОСТРАНЦЫ

Блин, конечно, можно, пиво,
хорошо, где, чё, красиво,
молоко, похмелье, сдача,
ладно, девушка, удачи.

В московском метро на выходе с эскалатора станции Арбатская к русскому парню подходит за помощью заблудившийся иностранец. Далее рассказ от лица главного героя.

Excuse me, is it Arbatskaya station? (Извините, это станция Арбатская?)
- Which one of them? (Какая из них?)

What do you mean? (Что вы имеете ввиду?)
- There are two stations with the same name on different lines. (Существуют две станции с одинаковым названием, которые находятся на разных линиях.)

Fuck! (Непереводимая игра слов.)

Озадаченный иностранец что-то напряженно тыкает в телефоне.

The blue line! (Синяя линия!)
- They are both on blue lines, one is pure blue, another is light blue. (Они обе находятся на синих линиях, одна на темно-синей, другая на светло-синей.)

What?! Are you kidding?! You have two fucking stations with two similar names on two goddamn blue lines?! (Что? Ты шутишь?! У вас есть две долбаные станции с одинаковыми названиями на двух чертовых синих линях?)
- In fact yes. (В общем-то да.)

How should one get the difference?! (Как же вы их различаете?)
- You should feel it. (На уровне ощущений.)

Потом я, разумеется, помог иностранцу. А тот на прощание подвел итог.

- It"s all insane. Obama will never win! (Вы все ненормальные. Обаме вас никогда не победить!)

Урок русского языка.

Так получилось, что муж у меня иностранец и по-русски не говорит: общаемся с ним на английском. Учить же русский он иногда пытается, каждый раз, когда преодолевает ужас перед его непостижимостью. Великий и могучий, правда, и не думает сдаваться и строит все новые козни.
Освоили мы (в смысле, муж) счет: «один, два, три, четыре…» и т. д. И решил он попрактиковаться. Как раз место удобное подвернулось: магазин.
Я взяла коробочку на полдюжины яиц и стала ее наполнять. Он, видя это, радостно сообщает:
— Один яйцо!
Я мягко поправляю:
— ОднО! (про средний род он уже в курсе)
Послушно повторяет:
— ОднО яйцо! Два яйцо!
Я говорю:
— Два яйцА. А также и три, и четыре — яйцА. Так уж получилось. Правило такое.
Усваивать и перебатывать новую информацию он способен моментально, поэтому четко повторяет:
— ОднО яйцО, два яйцА, три яйцА, четыре яйцА…
Вижу, что опять надо встревать, сразу предупреждаю:
— А пять — яИЦ! и шесть — яИЦ!
Последовал страдальческий вздох типа «я верю-что-так-оно-и-есть-и-ты-не-издеваешься».
Однако коробочка уже полная! Дальше можно не считать! Он берет ее, показывает мне и заключает:
— Это — яИЦ!
Я:
— Это — ЯЙца…

Фразы иностранцев, работающих в российских фирмах:

— не надо валяться дураками

— не надо тянуть резинку

— не надо накачивать на меня бочки

— я не хочу тебя заблудить

— я сижу на порошковой бочке

— забить двух яйцев

— извини, не могу говорить, у нас зоопарк сегодня (запарка)

— дорогой, поздравляю с родилкой сына.

— у меня волосы на дыбе стоят

— я слышал крайним ухом

— слушай, какой контракт! они должны целовать наши попы

— все, что они вложили вышло блинком

— только давайте так, чтобы не было палки с двумя концами

— ужас, сплошные нервотряпки

— вопрос на зацепку

— давай отдельно — муха-муха/котлета-котлета

— я, как мишка колапса, как на синей конфете

— ты как кошка, которая лапает молоко

— бэби, большой комар тебя закусил и у тебя огромная холма

— я поеду в шортах и в черных божконожках

— это значит — ты сворачиваешь горы, магомедка моя

— я нахожусь на тонкий волос смерти

— я не хочу пропИсаться на Чукотке

— я не хочу начать трещать тревогу

— он там всех знает — он там Вася-Вася

— сказал А, давай мы сделаем Б

— ты мне скажи, это будет `чистый` тендер или какая-нибудь маханация?

— мне нужны розы типа тульпаны

— все у Вас тут закроется медным тазом

— дорогой, я могу тебе заехать в любое место

— самое страшное сейчас упасть в саможал (начать себя жалеть)

— я стою перед вилкой дороги и не знаю куда ехать.

— знаешь, ты меня не держи как дурак, я все это тоже понимаю.

— странно, у нас сегодня очень большой затих, до боли.

— она вчера родила девушку

— я не успеваю, потому что у меня два уша и один рот

— ты мой душевой сотрудник

— я сегодня весь день метаюсь по встречам

— если так, то я поставлю вопрос раком.

— заканчивай письмо — с уважением, всегда у Вас

— слушай, у меня с тобой быстрее получается, чем с моей девушкой

— я в большой попе и не вижу конца большой точки

— Это так! Это так! Черным или белым, но это так!

— Ой, привет, рад тебя слышать, слущь, я только что вернулся и из туалета, еще вода на руке

— Пиши! Благодарим и имеем честь попасть в мир Вашего зрения

— Что такое шалаш с мылом? (с милым рай и в шалаше)

— Пожалуйста, позвони им и скажи, что я буду задерживаться на 15 тире 16 минут

— Я сижу здесь один, без друга, как старый дедушка, брошенный на танцах

— Пиши: мы сидим в полной попе и просим Вашего содействия

— Там моя мебель и всякие АКСЕКСУАРЫ

— Я им прямо сейчас пишу письмо-хотелку. (письмо о том, что мы заинтересованы в приобретении

— Я не хочу идти на какие то злые мысли

— Ты — деловой огурец

— что мне в рот? Слушай, у меня их там столько, что я уже говорить не могу!

— последний смех останется за нами

— ты держи уши открытыми по Одессе

— все мои друзья получили образование MBA и выражаются словами

оптимизация, модернизация, а я все б…, м-к, п-р

— ты взял вещи из холодильника?

— у меня развивается пофигизм большими темпами

Вопрос на форуме: Как научить иностранца звуку «Ы»?
Порадовал ответ: Один, но сильный удар в солнечное сплетение.

17 мая 2007
ЕКАТЕРИНА (ИСПАНИЯ)
.
Добрый день, Ольга! Совсем недавно попала на Ваш сайт, было очень интересно почитать рассказы девушек о жизни за границей с иностранными мужьями, захотелось поделиться некоторыми своими наблюдениями - в частности, затронуть тему изучения русского языка нашими мужьями.
С уважением, Екатерина, Испания .
ГУЛЯТЬ С СОБАКОМ,
ИЛИ ВЕЛИК И МОГУЧ РУССКИЙ ЯЗЫК
Опыт обучения мужа-иностранца русскому языку
.
.
. Приехав четыре года назад в Барселону из Москвы после окончания ВУЗа, где я несколько лет изучала испанский язык, и после, собственно, свадьбы с любимым мужем-испанцем, я получила сюрприз: оказывается, муж мой вовсе не испанец, а каталонец (Каталония, или Каталуния, - это автономная провинция Испании со столицей в Барселоне), и все кругом разговаривают на языке, который называется «каталан»: это, как говорят, некая смесь итальянского с французским, с испанским языком «кастельяно» имеющая очень мало общего.

«Где наша не пропадала!», - подумала я и взялась за изучение родного языка мужа, которое вылилось в два года посещений специальных занятий для иностранцев, приезжающих жить в Каталонию. С мужем и его семьей я общалась по-испански, мы прекрасно друг друга понимали (впоследствии я даже каталонский стала понимать, родственники мужа между собой общаются только на этом языке, для меня переходят на испанский, но иногда увлекаются каталонским и раньше мужу приходилось мне переводить), с моими же родственниками муж мог общаться лишь на пальцах и с помощью каких-то английских слов. «Непорядок, - думала я, - где справедливость?»

Итак, было принято решение начать обучение мужа великому и могучему русскому языку и заодно осуществить мои детские девчачьи амбиции стать учительницей. Я серьезно подошла к вопросу, перелопатив кучу информации на тему, которую смогла найти в интернете, купила специальную книжку-учебник, и мы приступили к делу. И сразу же обнаружили, что русский язык весьма сложен для преподавания иностранцу, тем более, что в моем случае представления о преподавании заключались в выставлении «двоек» в дневник каллиграфическим почерком (как Марья Васильевна, учительница русского у меня в школе, почему-то мне всегда хотелось ставить именно «двойки», ну, «тройки» - максимум!)

За полгода занятий два раза в неделю по часу мы с горем пополам разучили основные глаголы типа «хочу», «иду», «кушать» и т.п., научились их спрягать (этим достижением я особенно горжусь!), научились читать, правда, буквы «щ», «з» и «ы» - до сих пор даются мужу со скрипом, дико устали от этих самых занятий два раза в неделю по часу и решили, что академический путь не для нас. Поэтому «концепция поменялась» (с), мы перешли на путь практический.

С тех пор, во всех наших поездках на машине - вместо радио включались диски с русской попсой. Почему именно с попсой? Да потому что, как правило, тексты в таких песнях незамысловатые и несложные, запоминаются легко, одни и те же слова повторяются в данном случае с радующей частотой. Очень скоро появились первые результаты: муж начал подпевать исполнителям, правда, еще не понимая, что именно он поет. Постепенно - понимание и осознавание приходило, и мои поездки превратились в ад! Меня непрерывно дергали и выясняли: а что это значит «никому не отдам», «отпусти меня», «единственная моя»? А почему вот тут поется «любишь», а не «любит»? А как будет вот то же самое, только в женском роде? А в мужском? А в среднем? Ах, в среднем про себя люди не поют? А если бы пели, то как бы было? На мои просьбы «оставить меня сегодня немножечко в покое» я получала: «Ты что? Не хочешь мне помогать учить русский??». Да хочу, хочу!

Наградой за мои страдания стало торжественное исполнение мужем припева песни Валерии «Часики» на Новом году в Москве для моих родителей:

Девочкой своею ты меня назови,
А потом обними, а потом обмани,
А маленькие часики смеются: тик-так,
Ни о чем не жалей и люби просто так.

Бурные аплодисменты. Но это было потом. А пока мы продолжали обучаться. Я просто рассказывала мужу о себе и очень скоро он начал отчитываться перед моими русскими друзьями и знакомыми: «Катя красивая, добрая, умная, стройная, хорошая» - и далее по списку. Очень быстро (вероятно, от моих частых проверок – не забыл ли, часом!) также выучились слова: богиня, королева, принцесса, дорогая, любимая. Дальше мы стали внедрять превосходную форму прилагательных: самая красивая, самая добрая и читай выше.

Надо сказать, что к тому времени, муж уже очень хорошо освоился в родах существительных и прилагательных и спряжениях глаголов. С падежами проблем было больше. Испанцу, как, я думаю, и любому другому европейцу, было очень трудно понять, почему можно сказать «кофе с сахаром», но нельзя – «кофе без сахаром». Одна подруга рассказала мне как-то, что ее тоже изучающий русский язык муж довольно долгое время не мог привыкнуть к нашим падежам и ходил «гулять с собаком». Но это все ерунда! На самом деле, скажет ваш муж «без сахара» или «без сахаром» - вы все равно его поймете!

Русским гораздо проще выучить испанский, чем испанцам – русский, я поняла, что не нужно стремиться научить его говорить правильно, нужно просто научить его говорить. Грамматика русского языка очень сложна и если стремиться к абсолютно правильному употреблению ее правил в разговорной речи – все забуксует, а муж, испугавшись сложностей и отсутствия результатов, передумает изучать язык вообще. Так что на завтрак мы пили чай «без сахаром», а язык учить продолжали.

Кстати, сейчас мой муж в падежах разбирается получше, по крайней мере «с маслом»-«без масла» - это у нас от зубов отскакивает. В процессе продолжения изучения обнаружился еще один побочный эффект: когда мы приезжали в Москву в гости к родителям и ходили гулять, муж с непосредственностью ребенка шагая рядом со мной по улице, вслух громко читал все вывески, таблички и надписи, которые попадались ему на пути. И осведомлялся, правильно ли он прочитал и произнес звуки. Особенно он любил «почитать» карту станций метро в вагоне. Метро, кстати, очень веселое место, мы часто на нем ездили с одного конца Москвы на другой, и муж выучил названия практически всех станций по пути нашего следования. И не только названия станций. Он до сих пор очень любит попугать меня, гробовым голосом ни с того, ни с сего сообщая: «Осторожно. Двери закрываются. Следующая станция....» такая-то, какая придет в голову. Это тоже наш самый «древний» перл наряду с «Часиками».

Теперь хочу сделать лирическое отступление. Есть какой-то анекдот, смысла которого я не помню, но там была такая мысль: если купить попугая, который жил в чьей-то семье, то можно составить мнение об этой семье. Естественно, речь идет о говорящем попугае. К чему я это? А к тому, что, к своему стыду должна признать, что очень быстро научила мужа многим известным мне ругательным словам. Очень весело слышать, как он их произносит со своим детским акцентом (кстати, я до сих пор не могу понять, почему он говорит ну абсолютно как ребенок, который учится говорить??), не особенно четко представляя себе их смысл. Весело и смешно было ровно до того момента, когда известные всем русские ругательные слова были торжественно произнесены мужем в присутствии моих родителей. Спасибо, что не в присутствии бабушки и дедушки. Конечно, в ответ на вопрос «Кто его этому научил?» пришлось сделать круглые глаза и заявить, что «Ах, Боже мой, действительно, кто же?»

Но вывод на будущее я сделала. Хотя было поздно. Потому что мой папа решил, что зять уже довольно хорошо владеет русским, чтобы он мог начать помогать ему перейти на другой уровень. В понимании моего папы «другой уровень» означало научить моего мужа всяким «мужским» словечкам. Так в лексиконе моего любимого появилось слово «отстань» и слово «жеееееенщины», произносимое обязательно пренебрежительным тоном с сопровождающим закатыванием глаз под лоб. Как писалось выше, буква «щ» дается нам с трудом до сих пор, так что на самом деле, это звучит так: «жеееееенсины», но все равно обидно. Апофеозом стало ознакомление мужа с классикой русской литературы и кинематографа, а именно – с цитатой из книги и, соответственно, фильма «Собачье сердце»: «Отлезь, гнида!» Нетрудно догадаться, что в этом случае учителем также выступил мой папа. Мужем эта фраза исполняется на бис с особенным удовольствием. «Жеееееенсины» возмущены.

В один прекрасный день все-таки наступил момент, когда муж ощутил в себе силы общаться с моими родственниками и друзьями напрямую. Удивительно (хотя почему удивительно, мы же так старались!), но его понимали, да и он понимал. Правда, сначала возникла проблема неосознания людьми того, что перед ними – не русский человек, а иностранец, пытающийся говорить на русском. С ним говорили абсолютно так, как с любым другим русским человеком. Например, моя бабушка. На радостный вопрос мужа: «Как дела?», ответ был такой: «Да вот... поясница что-то ноет, погода никак не разгуляется, а вы-то как поживаете?» Муж не понимал ничего. Мне приходилось объяснять бабушке, что нужно было сказать все то же самое, но – четко и ясно: «Спина - болит, погода - плохая, а у вас как дела?» Когда люди схватывают эту идею, дела идут гораздо лучше. Очень важно иметь в виду, что им придется помочь человеку (моему мужу) понять себя (бабушку и всех остальных).

Со временем, муж привык и к глаголу «поживать», частенько «жалуется» на меня по телефону моей маме: «Ты видишь, как я поживаю?». Выучил некоторые наши фразеологические обороты типа «как по маслу», применяет их по поводу и без повода. «Кушать хочешь?» - «Как по маслу!». Очень правдоподобно вздыхает периодически: «Госссподи...», иногда возмущается: «Ёклмн!» Самое главное – он может общаться с нашими русскими родственниками и друзьями, даже по телефону, особенно это важно и ценно в случае, когда люди не говорят по-английски.

Муж даже скачал из интернета и прочитал рассказы Чехова! Хотелось бы, конечно, ничего больше к этому не добавлять, но все-таки добавлю: не на русском, а на испанском. Сделал попытку прочитать «Войну и мир» на том же испанском. Ага, конечно, я-то не осилила ее целиком в свое время. Зато мы вместе смотрели нежно любимый мной фильм «Девчата» и мультик «Ежик в тумане». С переводом приходилось, конечно же, помогать, но только помогать, а не переводить все подряд!

Сейчас мой муж довольно уверенно говорит по-русски, обратите внимание, я сказала «уверенно», а не «хорошо». И я этому рада. Я радуюсь, когда мы разговариваем с кем-то по-русски в присутствии мужа, я делаю попытку перевести ему - о чем идет речь, а он говорит: «Не надо, я понял!» - как в «Юноне и Авось», спектакле, запись которого, кстати, мы тоже посмотрели вместе. Я радуюсь, когда он выхватывает у меня трубку, когда я разговариваю с родителями, и говорит маме: «Тёща, тёща, ты видишь, как я поживаю??» Я даже радуюсь, когда он в очередной раз цитирует мне «Собачье сердце»! Хотя и сильно ругаюсь.

Теперь дома я никогда не говорю по-испански те слова или фразы, которые я точно знаю, что он может понять по-русски. В бытово-кухонных-кулинарных темах русский у нас даже преобладает над испанским. Я с гордостью могу сказать, что с мужем мы говорим по-испански и ПО-РУССКИ. Это действительно так! Недавно он менял работу, рассылал свои резюме, и я с удивлением обнаружила, что в графе «Знания языков» он пишет: русский – начальный уровень. Наверное, пора нам переходить на уровень продвинутый?
.

В стремлении освоить модные и престижные языки - английский, немецкий, китайский — современные молодые люди все меньше внимания уделяют Кто-то не считает это необходимым, кто-то полагается на текстовые редакторы, а есть и те, кто уверен, что для текущей деятельности вполне достаточно школьного курса.

Тем не менее, работодатели обращают внимание на грамотность составленных документов, поэтому для многих людей актуально самостоятельное изучение русского языка. Но можно ли достичь нужного результата без репетитора?

Вот несколько советов от преподавателей:

Начните с грамматики. Мало кто обладает врожденной способностью «чувствовать» язык. Чтобы свободно лавировать среди подавляющего большинства правил, достаточно освоить учебники за 5-10 классы. Еще проще, если в школе у вас были хорошие отметки по В этом случае «вернуться в форму» помогут схемы и шутливые картинки-правила, которых достаточно в интернете.

Старайтесь как можно реже пользоваться текстовыми редакторами. Во-первых, они часто ошибаются, во-вторых, уменьшают вашу уверенность в собственных силах.

Не расслабляйтесь. Самостоятельное изучение русского языка предполагает постоянную работу над собой, поэтому даже во время общения в чатах с друзьями нужно следить за орфографией и пунктуацией.

Работайте над произношением. Неправильные ударения в таких словах как «торты» и «звонишь» во время общения выдадут ваши пробелы в образовании.

Читайте классику. Так вы на зрительном уровне запоминаете, как пишутся те или иные слова. При этом выбор у вас огромен. Прекрасной альтернативой «скучному чтиву» Достоевского станут произведения иностранных авторов, переведенные на русский язык. Правда, перед прочтением следует поинтересоваться отзывами о качестве перевода.

И еще один совет. Чтобы улучшить произношение, повторяйте за дикторами новостных передач или программ на каналах культуры. Именно здесь у вас больше всего шансов «впитать» породистое звучание А если вы хотите учиться вместе с нами, добро пожаловать! На сайте много интересного материала для

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в Facebook !

Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн: